卫队长牙齿咬得咯咯直响。什么野僧啦,鬼魂啦,乌七八糟的迷信啦,顷刻间全抛到九霄云外,他
里只看到一个家伙,心里只想到一个所受的侮辱。然而,对方却没动弹,看到对手摆开架势,准备好冲刺,便说:弗比斯队长,别忘了您的约会。他说这话时,由于心中的苦楚,声调微微颤抖。
弗比斯。德。夏托佩尔队长,你撒谎!
她叫什么名字?
没错,弗比斯说,好像给自己设法找个下台的台阶。一是决斗,一是姑娘,这倒是在一次约会中难得碰到的两件畅快的事情。但我不明白为什么不能两兼,顾了一
就得错过另一
呢!你撒谎!影
冷冷地说
。在法
黛尔家里。是圣米歇尔桥
那个娼妇。弗比斯
觉到陌生人冰凉的手往他手里
了一枚大钱币,他忍不住收下这钱,并且握住那人的手。我承认。
老太婆向两位称为先生的人打了手势,叫他们跟着她,自己先爬上梯
。随她上了楼,把灯放在一
大箱上。弗比斯是这里的常客,熟门熟路,便打开一
门,里面是一间
暗的陋室,对伙伴说
:亲
的,请
吧。披斗篷的人二话没说,就走了
去。门一下
又关上了。他听见弗比斯从外面把门闩上,然后同老婆
一起下楼去了。灯光也被
灭了。像弗比斯这样
情暴躁的人,宛如
开的
油汤,一滴凉
就可以立刻止沸。听到一句这么简单的话儿,卫队长立即放下手中寒光闪闪的长剑。尊便。卫队长说
。我不知
您是不是
鬼老爷本人。不过,今晚我们就
个朋友吧,明天我所有的债跟您一起算清,包括钱和剑!大逆不
的东西!那鬼影嘀咕
。跟一个女人幽会吗?基督和撒旦呀!卫队长叫
。很少有人胆敢冲着姓夏尔莫吕的这样大放厥词!料你不敢再说一遍!他俩随即快步往前走。不一会儿,听见河
的汩汩声,他们知
已来到当时挤满房
的圣米歇尔桥上了。弗比斯对同伴说:我先带您
屋去,然后再去找我的小
人,约好她在小堡附近等我。一听到这个名字,那人影的铁爪狠狠地晃了一下弗比斯的胳膊。
我不仅知
您的名字,而且还知
今晚您有个约会。斗篷人接着说,他的声音像从坟墓里
来似的。上帝啊!他叫了起来。您真是个好孩
!老太婆顿时把他看成大老爷,

拽住那枚金币,放它
屉里。这枚金币就是披黑斗篷的人刚才
给弗比斯的。老太婆刚一转
,那个在煤灰里玩耍的蓬
垢面。破衣烂衫的男孩,
捷地走近
屉,拿起金币,并在原
放下了一片刚从柴禾上扯下来的枯叶。就在一刻钟以后。
不错。弗比斯应
,目瞪
呆。弗比斯赫然怒,脸孔涨得通红,往后猛然一跃,挣脱了抓住他胳膊的铁钳,神气凛然,手
剑把,而斗篷人面对着这样的狂怒,依然神
沉,巍然不动。这
情景谁要是看了,定会
骨悚然。这真有
像唐。璜与石像的生死搏斗。先生,您要是像我所想的,是个贼,那就好比鹭鸶啄
桃壳,您白费劲。我是个破落
弟,亲
的朋友。到旁边去打主意吧,这所学校的小礼拜堂里倒有真正
木十字架的上等木料,全是镶银的。怎么,活见鬼啦!弗比斯说
。您知
我的名字!在
黎街
四
游
,闹得满城风雨,此时此刻,有关野僧的许多莫名其妙的传闻,
七八糟地全浮现在他的脑海里。他吓得魂不附
,呆立了片刻。最后打破沉默,勉
地笑了起来。是七
钟。那个人影从斗篷里伸
手来,像鹰爪似地重重一把抓住弗比斯的胳膊,同时开
说:弗比斯。德。夏托佩尔队长!一说完,把剑再

剑鞘。快赴您的约会去吧!陌生人又说。
斯梅拉达。弗比斯轻松地应
,又逐渐恢复了他那
满不在乎的模样。先生,您这样有礼貌,我十分
谢。的确,明天有的是时间,够我们拼个你死我活,白刀
红刀
,把亚当老
的这
臭
切成碎块。我
谢您让我再快活一刻钟。本来我指望把您撂倒在
沟里,还来得及赶去同
人幽会,特别是这
幽会让女人略等一等,倒是显得很神气的。不过,您这个人看起来是个男
汉,那就把这场决斗推迟到明天更稳当些。我就赴约去了,定在七
钟,您是知
的。说到这里,他搔了搔耳朵,再接着往下说:啊!***!我倒忘了!我一分钱也没有,没法付那破房钱,那个死老婆
非得要先付房钱不可。她才不相信我呢。唔!我才不在乎哩。弗比斯应
。我们要的是圣玛尔特那个房间,旁边有个狗窝,您可以躲在里面随便看个够。队长,那个人又说。明天,后天,一个月或者十年之后,您随时可以找我决斗的,我随时准备割断您的咽
;不过现在您还是先去赴约吧。好啊!有
!他怒不可遏,连声音都哽住似的,结结
地说
。他一下

剑来,气得浑
直抖,就如同恐惧时抖那样,接着
糊不清地说
:来!就在这儿!
上!呸!看剑!看剑!让血洒石板路吧!一
不差。那个人没有答腔。自从两个人并肩一起同行,他就一言不。弗比斯在一家房
的矮门前停下,狠狠捶门。一线亮光随即从门
里透了
来,只听见一个牙齿漏风的声音问
:谁呀?卫队长应
:上帝
!上帝脑袋!上帝肚
!门立即开了,只见一个老婆
提着一盏老油灯,人抖抖索索,灯也抖抖索索。老太婆弯腰曲背,一
破旧衣裳,脑袋摇来晃去,两个小
窝,
上裹着一块破布,手上。脸上。脖
上,到
都是横七竖八的皱纹;两片嘴
瘪了
去直陷到牙龈下面,嘴
周围尽是一撮撮的白
,看上去就像猫的胡须似的。屋内残破不堪,如同老太婆一样衰败。白垩的墙
,天
板上黑的椽条,拆掉的
炉,每个角落挂满蜘蛛网,屋
正中摆着好几张缺
断脚的桌
和板凳,一个肮脏的孩
在煤灰里玩耍,屋底有座楼梯-或者更确切地说是一张木梯
-通向天
板上一个翻板活门。一钻
这兽
,弗比斯的那位神秘伙伴就把斗篷一直拉到
睛底下,而弗比斯一边像撒拉逊人那样骂个不停,一边像可敬的雷尼埃所说的那样,让一枚埃居闪耀着太
般的光辉,说
:要圣玛尔特房间。是圣米歇尔大天使,像经文所说的。
那就走吧。影
又说。但有个条件,那个人说。您得向我证明,是我说错了,而您说的是真话。这就要您把我藏在某个角落里,让我亲自看看那个女人,是否她果真就是您提到名字的那一个。