丽,”克劳利爵士说。“你长得很象她。”现在这个人正用一
极其优雅的姿势
着雪茄,烟草味把
香都遮盖了。“你是塔笛卡·林治。我认识你的父亲,也认识你的母亲。”
他的声调中有着嘲讽的成份。塔笛卡不假思索地问“你结过婚了吧?爵爷。”
当她正在神游于她自己幻想的世界时,一个声音使她回到现实里。
“我相信有一位正在守候着的侍从武官会取代我的位置。”克劳利爵士说。“不过,我为了你而牺牲晚饭,你起码也应该请我客吧?”
“我想跟你说话嘛!”
“我跟他谈过你的母亲。”
她的声音里有着渴望之情,月光照在她脸上,现
她
中的哀伤之
。她的
睛是那么大,显得她鹅
形的小脸更小了。塔笛卡没有说话,只是充满疑问地望着他。
“王
已经去世了,”克劳利爵土说。“不过,一定还有很多阿姨、舅舅及表兄弟姊妹们会
迎你的。”她对一个人的观察从来不会错的。
“没有一样东西比月光下的
园更可
的了。”她想,尤其这是御
园。“我认为那是没有必要而且不仁慈的。”塔笛卡说。“也许她会肚
饿。”“可是你在渴望着它,”克劳利爵士说。“哪一个女人不是日夜在等候她梦中的白
王
呢?”“不用忙,”克劳利爵士说。“你父亲和继母现在皇家的行列里,我看见他们正要去吃晚饭。”
塔笛卡缄默着。她知
自己不喜
这个
格魁梧而狂妄自大的人。这个人有些地方使她内心非常害怕。“你用不着安
我,”他说。“我并不怀念我的妻
。我们两个人在各方面都合不来。”塔笛卡没有回答,她不知该怎样去跟一个未经介绍过的人说话。于是,那个人又说了:
“我在小时候就希望有一天能够会晤我的俄国亲戚。”
塔笛卡


了一
气。“再谈谈我母亲吧!”她静静地说。
“我还认得你的外祖父,”他说。“八年前我在俄国跟他住在一起。”
塔笛卡诧异地望着他。
无疑地,她在舞会的少女群中是最突
而气质最优雅的一个。“那你为什么要娶她
她迅速转过
来,发现一个
大的男人站在她
后,这个人她在今天晚上曾经注意到。她从经验中认识了他那


,于是她转过
望向
园。她的教育在很多方面可能是疏忽了,不过人们对此并不关心,尤其是男人。
“我曾经结过婚,”他纠正她。“不过,我已经
了五年鳏夫了。”“那么,你懂得吗?”
“谢谢你的夸奖,”她礼貌地回答,可是声调冷冷的。“现在我得回到舞会里去了。假使里面不是那么
,我也不会离开的。”“我却宁愿谈你。你几岁了,塔笛卡?”
塔笛卡镇静地等候着。
克劳利的声音里有一
新的成份,这使得塔笛卡机警地望向他。“所以你跟踪我?”
“我也常常希望能够这样,”塔笛卡说。“我记得她是我心目中最可
的人,不过她在我十岁时就去世了。”克劳利爵士走近一
,靠在
台的栏杆上。“我已经过了十八岁了。”塔笛卡说。“我去年本来就应该
来参加社
活动,不过因为我的祖母去世了,我们都在守孝。”她遇见某一个人,
上就知
是个什么样的人,可不可靠。有时,她跟一个人见过一次面,以后就要设法避开。他这样问使得她
到非常意外,她吃了一惊。“你认识我母亲?”塔笛卡的声调显得很
切。“我以为她的死也许可以使那位顽固的老人心
变
一
。”他继续说。“但是考宾斯基王
只说了一句话:‘我的女儿?我没有女儿呀!”她想:她这
本能,大概是由于跟着从事外
工作的父亲,几乎跑遍了欧洲的国家之故。“不是,当然不是!”她急促地回答。
“你真是非常的
丽。”克劳利爵士望着她静静地说。塔笛卡觉得他好象在称赞一匹
。“你是在恋
吗?”“我从来没有恋
过。”“那算是犯罪吗?”塔笛卡
切地问。“他们彼此相
呀!俄国人当然也有
情,懂得恋
的吧?”足,是没有人比得上的。
“我是有几匹好
,”克劳利爵士不
兴趣地说。“我早就想跟你见面了,塔笛卡。”“
丽的小
,你一个人在这里想什么呀?”“是呀!我还是先介绍我自己吧!我是克劳利爵士。”
他这样熟不拘礼地称呼着她的名字使她呆住了。她问:“是因为你认得我妈妈吗?”
“可是你谈到
时,好象懂得我们每个人都梦寐以求的那
令人兴奋的滋味。”“我不相信。”塔笛卡说。“而且,他们那样对待我母亲,我绝不会宽恕他们。”
在她完
的脸孔上,
的大
睛,以及
黑的
发似乎有
神秘而且不象英国人。“我很难过。”
“虽然你迟了一年,可是你还是男人心目中最可
的女孩。”“我听过你的大名,”塔笛卡说。“爸爸常常提到您在赛
方面的成就。”今天整个下午,她都陪着继母去拜访她的朋友,作一些无聊的社
谈话。现在,她第一次
到自由、解脱,仿佛可以呼
了。他一定超过四十岁了,她想。他从前可能很英俊,可是现在却太胖了,而且穿着太华丽。
“当然你也应该在那里哪!爵爷。”
“亲
的,你母亲跟你父亲私奔呀!”“是的。我看见你开溜,就找了一个借
,为了你而离开我应陪伴的女士。”